2021-02-05 15:51 事业单位考试 https://hb.huatu.com/ 文章来源:湖北华图
言语:很长一段时间,中国文学海外传播主要依赖有规模有体系的经典作品译介由湖北事业单位考试提供同步湖北人事考试。更多关于事业单位,备考,言语,湖北事业单位试题资料的内容,请关注湖北事业单位考试频道/湖北人事考试!
很长一段时间,中国文学海外传播主要依赖有规模有体系的经典作品译介,这些译介在推动中国文学走出去的过程中发挥了重要作用,但有时也会出现译介书目和目标读者的喜好、接受度之间有差距的情况,从而影响译介和推广的效果。而如今,类型文学海外传播则更注重市场需求,有时候甚至表现出从“译出”到“译入”的变化,即不是先译好了再推送,而是对方主动译入。据称,中国网络小说的许多海外读者因为等不及人工翻译,便通过机器翻译来实时阅读中文更新内容,这种如饥似渴的阅读需求是中国文学走出去的根本动力。
这段文字意在说明:
A.中国文学走出去首先需要满足市场需求
B.类型文学在国外读者中拥有很高的人气
C.中国文学的传播方式会直接影响到效果
D.中国文学海外传播的路径需要与时俱进
解析
第一步,分析文段。文段首句引出中国文学这一话题,阐述了以往中国文学走出去的方式以及面临的问题,第二句为文段的主旨句,强调现如今中国文学中的类型文学海外传播更注重市场需求,第三句论述了重市场需求是中国文学走出去的根本动力。文段为“分-总-分”的结构,强调中国文学走出去的根本动力是满足市场需求。
第二步,对比选项。A项是对文段主旨句的同义替换,符合作者意图。B项“类型文学”属于中国文学的一部分,缩小主体范围。且未提到“走出去”和“市场需求”。C项强调传播方式,与文段强调满足市场需求不符,偏离重点。D项的“与时俱进”文段未提到,无中生有。
因此,选择A选项。
拓展
拓展文案
考点
言语理解与表达
片段阅读
意图判断
公告啥时候出?
报考问题解惑?报考条件?
报考岗位解惑   怎么备考?
冲刺资料领取?